PaPos Nascentes - poéticos, psicoterapia, mentoria

Powered By Blogger

segunda-feira, novembro 24, 2014

ERO DE ARO: ARO DE EROJ



espero ero de malespero
eraro aro de lingvobaro
brilo: interkomprenilo
el esperantigo esperantiĝo

esperanto aŭ Esperanto?
esprimilo? ekspremanto?
ĉu klubano? ĉu nur klano?
komputile? sur ekrano?
Esperanto aŭ esperonto?
esperinto? kabeonto?
ne ĉi tie: en horizonto?
neniel nun: kiam? iam?

entuziasmo? intime, azen’?
ene ĉu vino aŭ ĉu venen’?
afiksodanke, emo al poemo
ĉu ikso-manke, do h-sistemo?
vortofarade, ĉi kamarado
versofaradas: ade etas ade adas
foje kun rimo foje krimo
foje el ino am’ al poemo
foje sen limo foje jen kremo
foje kreemo foje kreteno

- sed ĉiel iele revenas espero:
al nia homar', interkompreno!
ĉu horizonto ja tie ĉi?
nun! ne plu iam – decidu ni!


domingo, novembro 16, 2014

ŜTELINTO DE VORTOFORTO


El plurjara suferego naskiĝis liamense konvinko ŝtona: ŝtonforma fariĝos la koro! Porĉiame fermite, senakva puto preskaŭ senmova, estiĝu tiu senkuraĝa koro horon post horo, misviva. Centmiloj da vortoj liakape ruliĝantaj pravigas al li decidon subkore kaŝitan: "mian tutan fortofrapon mi uzu kontraŭ forto de vortoj, precipe mensogaj, precipe infanaĝ-memorigaj."
 
Maldika malfortulo, nur por vortonuligo al li forto ne mankis. Eĉ se laca, kvazaŭ mortinta, lia animo kreskadis se trafa frapado sur vorto ebladis. Forkuro de okuloj tra literaturo, tra ĉiu beletraĵo aŭ aparta poemo nur emo nutradis por vortodetruo. Unue venis surpapera truo per tranĉilo akra. Poste ne plu nur librojn li viktimadis, sed verkistojn li punis per neatendita silentigo. Eldonejoj vizitataj de li mistere la pordojn fermadis. Kaj fine, post laboratoria laboro, li inventis likvoron venenan kontraŭ naskiĝontaj vortoj ĉe vortofarado. Ankoraŭ pli krude, kruele, sintrude: mem vortopensado jam tute neeblas al plej vortemuloj. Ili ĉiuj fariĝis iom-post-iom pli kaj pli senvortuloj, fariĝis por ĉiam vortomutuloj.
 
Kelkjaroj poste de vivo tute vortomanka, homoj jam perdis sian memoron. Socio-esploristo vizitis urbon post urbo, kamparon, vilaĝon, enlandan regionon. Tiom da serĉo lin fine kondukis al tute mistera knabo. Trezoron kaŝitan verŝajne liaj okuloj lumbrilaj portadis. Pri kio temis tamen neniu plu sciadis. 

quarta-feira, novembro 05, 2014

CALCINANTE/ KALCINA




CALCINANTE


asa delta? borboleta?
fio tênue? mera linha?
mal te cobre a... silhueta
a delicada calcinha.

desenho de que prancheta
tua íntima pecinha?
quase rimei com... eta!
e o poema perde a linha.

abala-se a poesia
vai-se a ordem do universo
quase a dose foi letal

um fogo me consumia:
teu calor assou meu verso
no aquecimento global!

***********************


KALCINA


deltaplano? papilio?
subtilfaden’? nur linio?
miskovrita silueto?
eta ina kalsoneto!

dezajnis kiu tabuleto
vian intiman peceton?
rimo... nu! – ne venu:
misvojiĝus la poemo.

la dozo preskaŭ letala:
skuiĝas kaj poezio
kaj la ord' universala,

fajris min varma bruliĝo:
bakis verson varmo via
kia ter-globa varmiĝo!

quarta-feira, outubro 29, 2014

ESPANTO DO ESCURO/ SURPRIZO EL MALLUMO


Poetas cultivam sonho, 
irmão gêmeo da utopia,
madrinha do movimento,
padrinho do novo dia.

Dentro do sonho tem vida, 
na utopia, um espanto,
no movimento, alegria,
no novo dia - encanto!

Poesia evoca o escuro 
por amor à claridade,
nela germina o futuro,
nela - a fraternidade!

Os sonhos não envelhecem, 
mas aceitam polimento,
acatam o sim no talvez,
adiam o adiamento:
luta, só com polidez!

Poetas cultivam sonho, 
contraponto à hegemonia.
Realidade - suponho -
é o nome da poesia.

****************************

SURPRIZO EL MALLUMO

Poetoj revon kulturas, 
ĝemelfratoj de utopio,
baptopatrino de movo,
bopatro de tago estonta.

Ene de revo jenas vivo, 
en utopio, surprizo,
en movo, ĝojo, esprimivo,
en re-tago - ravo brilas!

Poezio eĉ dum mallum' 
pro amo al eco de lum'
burĝone estontas ĉiame,
ĝi estas frateco - same!

Se ne maljuniĝas revoj, 
polurado tamen bonas,
el eblo jeso venas,
iamon revoj iamas:
lukto, nur kun polur'!

Poetoj revon kulturas, 
kontraŭstaro al hegemoni'.
Realo tre supozeble
estas nom' de poezi'.







EDUCAÇÃO TRANSNACIONAL DO CIDADÃO PLANETÁRIO

Revisado e ampliado, em busca de novas reflexões, o artigo se oferece ao diálogo. 
PN
 
***************
 
EDUCAÇÃO TRANSNACIONAL DO CIDADÃO PLANETÁRIO
Paulo Nascentes 

 
"A mente que se abre a uma nova ideia jamais volta ao seu tamanho

original." (Albert Einstein)




Como se tornar cidadão mundial atuante - exigência premente hoje - sem dispor de um meio de comunicação efetivo, de aprendizagem relativamente fácil e sobretudo neutro, isto é, não atrelado aos interesses de determinadas nações ou ideologias? Mais: que seja minimamente crítico em relação à Educação como formadora prioritária de consumidores ávidos até mesmo no campo da afetividade. A barreira das línguas - esse o ponto a enfatizar - continua desafiando a tecnologia das máquinas de tradução bem como o bom desempenho efetivo numa segunda língua, calcanhar-de-aquiles da Educação Nacional, como começa a perceber parte responsável da mídia. Além disso, a situação vigente ​tolhe a liberdade de escolha das línguas a serem aprendidas na escola, ao lado da língua materna. Decorrente da
geopolítica do Pós-Guerra, essa restrição à livre escolha deixa de refletir qualquer atenção aos valores humanos em Educação. Veja o que diz o Manifesto de Praga, documento que merece leitura atentahttp://pt.wikipedia.org/wiki/Manifesto_de_Praga.
 

 "Não há nenhuma língua étnica que não esteja ligada a determinada cultura e a determinada nação ou conjunto de nações. Por exemplo, quem estuda Inglês, trava conhecimento com a cultura, a geografia e a política dos países anglófonos, principalmente dos Estados Unidos e da Grã-Bretanha. Quem estuda Esperanto, trava conhecimento com a cultura de um mundo sem fronteiras, no qual nenhum país é estrangeiro." Significa dizer que "a educação transmitida por meio de uma língua étnica está necessariamente ligada a determinada perspectiva sobre o mundo."

 
Acrescente-se a isto que a democracia linguística entende como natural a convivência dos diversos meios de se alcançar um objetivo justo: a necessidade sentida pelo cidadão de se comunicar de igual para igual com seus pares em todo o mundo, com a superação da barreira idiomática e a comunhão pela solidariedade dos povos. 

Uma Educação transnacional, ao contrário, nos põe em contato imediato com o colorido variado das diferentes culturas, amplia nossa receptividade ao diferente, com a valorização da riqueza das culturas tribais e minoritárias, com seus saberes tradicionais e úteis. O mais importante: a Educação transnacional nos dá meios e modos de enfim nos tornarmos de fato cidadãos planetários. Partilhar uma língua neutra com os que a usam traz a vantagem da participação direta, em plenitude, nas ações e decisões de organismos internacionais de estados, de empresas e de agentes do terceiro setor, como ONGs e entidades que promovem a Cultura da Paz e a proteção ambiental, por exemplo, como recomenda a Unesco.

Durante nossas viagens, como hóspedes de moradores locais, jamais seremos apenas turistas levados só a lugares sugeridos por agentes de viagem, vendo paisagens por trás das janelas de vãs e ônibus alugados. Ao contrário, com amigas e amigos prontos a nos receberem e a nos mostrarem seu dia-a-dia, fato comum para esperantistas em todo o mundo, a viagem ao Exterior fica muito mais divertida e proveitosa. Quem fala Esperanto constata isto todos os dias no mundo todo! Confira: http://www.esperanto.com.br/comunidade/passaporte/

Embora em Educação o alcance de certas medidas só possa ser avaliado após algumas décadas, do ponto de vista individual as vantagens da Educação transcultural são imediatas, tão logo seja possível a comunicação em Esperanto. Por se tratar de uma língua mais fácil de aprender do que a maioria das línguas nacionais (estas no geral cheias de terríveis exceções), em Esperanto a distância entre o aprendizado e o uso efetivo da língua fica bem menor. A explicação disto é simples. A lógica estrutural, a simplicidade fonética e gramatical, a ausência de exceções e o vocabulário internacional – que se multiplica rapidamente com centenas de novas palavras formadas com o auxílio de cerca de 30 prefixos e sufixos – são características que aceleram muito a aquisição da língua. Em Esperanto você pode comunicar qualquer conteúdo e amplia seu vocabulário de forma rápida e divertida. É lúdico. Assemelha-se ao jogo de combinar blocos coloridos quando se usa o conhecido brinquedo Lego. 

Num círculo de debates com pessoas de qualquer parte do mundo, o uso do Esperanto propicia a plena igualdade entre os interlocutores. Todos partem do mesmo ponto, podendo falar sobre o que quer que seja, mas sem o desconforto de se sentirem intimidados pela maior fluência dos nativos da língua dominante. A discussão dos graves problemas mundiais em Esperanto dispensa, assim, a legião de intérpretes e os fones de ouvido, como é praxe nas conferências internacionais hoje. Ou superamos logo a barreira causada pela multiplicidade de línguas (e todas as línguas, mesmo as minoritárias, merecem ser preservadas!), ou amargaremos ad eternam os fracassos das reuniões ditas multilaterais em que só os representantes das nações dominantes se sentem em casa, pois "minha pátria é minha língua", como se sabe... No entanto, quem fala Esperanto consegue o milagre de poder dizer tanto de sua língua materna como do Esperanto: sinto cada uma dessas duas como minha língua. Uma, por ser a do meu povo, e a outra, por estar hoje espalhada por todo o Planeta, presente nos cinco continentes, em centenas de países, em milhares de cidades. E, em tempos de internet, a delicadasituação da comunicação internacional pode ser rápida e facilmente resolvida, se assim o desejarmos, em poucas gerações.


Serviço:

Esperanto na UnB/UnB Idiomas​:
​Pela Internet: www.pt.lernu.net




 


 



 





 

 


 
 
 
 


 

 







  

 

 




 


 
 






 



 

​​


 

 

segunda-feira, setembro 08, 2014

EXPRESSÃO



1
unha na pele
não

menino

só lhe dão
se

2
problema
é o se!
problemão
solidão
então
unha na pele

menino

um verso
então
perverso
então?

3
"lhe dou
uma coça!"
então coça
a coceira
que canseira!

4
então
contramão
revele:
unha e pele
e só!

*****************

1
ungo sur haŭt'
ne
nur
knabo
sola
donaco al li
nur se
 
2
problemo
tiu se!
ega problem’
soleco do
ungo sur haŭt’
sola
knabo
sola
verso
sola
ĉu perversa
do?

3
venos bato
do juke
jukos juko
kia laceg’!
 
4
iri do iri
kontraŭflukse
jen rivelo:
ungohaŭto ungo haŭto
nur!

domingo, julho 20, 2014

LUDU

Ŭel Roŝa komentis nian poemon TARJA BRANCA/ BLANKA STRIO.

Tutkore mi dankas liajn afablajn vortojn! Permespete, mi surblogas lian poemon pro la alta kvalito de tiuj subaj versoj.

"Paulo, la poezio de viaj versoj alte tuŝis la kordojn de mia animo, el tio kelkaj versoj naskiĝis, jenas":

ludu!


                         Ŭel Roŝa


                    al lud' kun em' aludu

                    movu ŝovu en la koron
                    la blankan flagon funde 
                    ĉar ĝin senvunde
                    igas gaja via sun' kaj infanrido
                    disiĝas tristo kun rapido
                    pro tia via senajnstrikta ja preskribo
                    vidu: movu ludu kun em' aludu

                    - nepre al ludo!


segunda-feira, julho 07, 2014

TAÇA FUGAZ/ FORFUĜA POKALO


TAÇA FUGAZ

bebo o cotidiano
na taça vadia
da hora fugaz

verti poesia:
iludo o engano
ou me engano mais?

engano infeliz:
joga o selecionado
ou joga o País!?

*******************

FORFUĜA KALIKO

ĉiutagon mi trinkas
en la vaga kalik'
de la horo nedaŭra

verŝis mi poezion:
ĉu la trompon mi trompas
aŭ ĉu plu mi trompiĝas?

trompa malfeliĉo:
ĉu ludas la Lando
aŭ nur futbalistoj!?

terça-feira, junho 24, 2014

E AFINAL/ FINFINE



E AFINAL
tendo-me despido
dos meus paramentos de poeta
e dado por findo
meu ritual de fingidor
celebrei num canto de verdade
a nudez do meu coração
diante da lívida nudez
dos teus olhos tristes...

e amantes e loucos
teu coração e meus olhos
trêmulos de ausência
de medo
trêmulos trêmulos
se entrelaçaram,

FINFINE


nudiĝinte
el miaj ornatoj de poeto
kaj finiĝinte
mia rito de ulo ŝajniganta
celebris mi angule de vera kanto
la nudecon de mia koro
antaŭ la livida nudo
de viaj tristaj okuloj...

kaj amantoj kaj frenezaj
via koro kaj miaj okuloj
tremantaj pro malĉeesto
pro timemo
tremo tremante
interplektiĝis,

terça-feira, junho 17, 2014

DEFINIÇÃO/ DIFINO

Resultado de imagem para beijo de língua significado


  Poesia – beijo de língua
  na sonora lascívia
  das palavras

*******************
    Poezio – lingvolanga kis’
  je la voluptemo belsona
  de l’ vortoj

segunda-feira, junho 09, 2014

PRIMA EXPRESSÃO/ UNUA ESPRIMO


Quero do discurso
o curso
- não a água estagnada

Quero do texto
seu sexto sentido
- não o pretexto pretendido

Quero da fórmula
a mola propulsora
em que a força dorme, virtual

Quero do vocábulo
o pulo do gato
o vazio do salto
no abismo das conotações

Quero do poema
mais que o emblema,
o abalo sísmico
que produz
com seu quê de poesia
(nome secreto da luz).

***********


El la diskurso
la kurson
- ne stagnan akvon

El la teksto
ĝian kaŝitan senson
- ne la deziratan pretekston

El la formulo
la elpelilon kie la forto
virtuale dormas

El la vorto
la malplenon de felina salto
en l’ abismon de konotacioj

Volas mi fine el la poemo
ne nur l’ emblemon,
sed skuon, sismon, tertremon
- tia poezia produkto

        (sekreta nomo de lumo)