Religio estas la plej grava kaj respektinda afero por tiuj, kiuj opinias, ke religio estas la plej grava kaj respektinda afero. Indas tamen pensi pri tio: "Religio estas kvazaŭ botelo, kies esenco esta spiritualeco. Kiu opinias, ke sia botelo estas la sola ĝusta, tiu anstataŭis la esencon al etikedoj, dogmoj, kredoj." (Trovite ie ajn;)
terça-feira, dezembro 27, 2016
GRAVECO
Religio estas la plej grava kaj respektinda afero por tiuj, kiuj opinias, ke religio estas la plej grava kaj respektinda afero. Indas tamen pensi pri tio: "Religio estas kvazaŭ botelo, kies esenco esta spiritualeco. Kiu opinias, ke sia botelo estas la sola ĝusta, tiu anstataŭis la esencon al etikedoj, dogmoj, kredoj." (Trovite ie ajn;)
domingo, dezembro 18, 2016
KREOTA TEKSTO
[Pro sia enhavo mem la teksto transiras de Esperanto al la portugala, kie ĝi staras. Por seu próprio conteúdo o texto transita do Esperanto ao Português e nele fica.]
1
La ĵus kreota teksto iel jam nunas ie. Kie? Mistere ĉie kaj
nenie. Samtempe. Diversloke. Kial kreotaj tekstoj tiel instige misteras? Mi gapas!
Acordo essas palavras ditatoriais me impondo despertar escrever. E reflexões tais. Por que no quem-sabe-sonho essas as palavras que me despertam? Por que me
chegam fluxo-de-consciência-rio pororocas?
Calma, leitores. Traduzo ao português. Quem sabe kreota klariga teksto, tradukota teksto me revele mistérios do que estando por ser criado em algum
espaço-tempo já está criado! Vai dar trabalho traduzir do sintético original ao
palavroso similar em português. Mas, vamos lá!
O texto está por ser criado agorinha nos próximos instantes. De algum modo já agoresce. Onde? Mistério em toda parte em parte alguma. Ao
mesmo tempo. Diversos lugares. Pluridimensional. Por que textos a serem criados instigam? Boquiaberto-me!
Ao transitar da síntese na formulação linguística do
Eo ao espraiado palavroso da possível versão na língua primeira materna étnica a moldar meu
espírito desde tenra idade, a brasileira portuguesa, o comparar versões traria luz insuspeita sobre processo de criação mecanismo mental peculiar que sequer psicólogos. Habilidade psíquica emergente em quem falescreve até sonha em esperanto? Explico.
2
O sonho noturno-matinal tinha imagens
inusitadas instigantes. Veículo que dirigia sabe-se lá como numa curva da estrada se separa de mim segue adiante se perde! Só some. Intrigadíssimo fico para trás incapaz de me boquifechar. Perplexidade não me deixava. Ao despertar como saber se não é justo enquanto durmo que estou mais... desperto? Ainda sem encontrar o desviado apartado veículo deparo com o
mistério do texto nítido insabido. Insistia em aparecer no céu da
percepção incrível em esperanto. As reflexões na sequência do sonho
do veículo perdido do texto que me abalroava veículo-perdido-sem-motorista compartilho em português com leitor/leitora virtual com quem dialogo enquanto-o-texto-se-formula. Esse
compartilhar chama o próximo bloco, como se diz em linguagem televisiva.
3
Melhor esmiuçar a tradução. Não sei se em busca do eu-motorista veículo-texto do possível sentido do e/ou em vez de só do ou. Como queiram! Que meios e modos tem o texto original na sua peculiaridade esperântica? Ô, recriem comigo a palavra!
Primeiro esse ĵus
kreota teksto (“texto por ser criado nos próximos
instantes”) deve ser caixinha-mil-compartimentos que fazem a
alegria da namorada. Caixinhas mórficas – alguma relação com a ressonância mórfica de Sheldrake? – precisam ser pormenorizadas. Ora, krei
é verbo no infinitivo (criar) está como adjetivo de teksto (texto) no particípio-com-matiz-de-futuro. Calma, no português tem isso não. Mais devagar! Particípio assim representa idiossincrasia ou idiotismo no jargão
linguístico. Assim. Só no esperanto é que temos na letra-morfema -o- do kreota a ideia de tempo verbal futuro. Esse tempo verbal vem com a letra-informação -t- do particípio. Em português particípio já vem no passado e como no esperanto já nasce virtual adjetivo. Acompanhou?! Traduzir kreota teksto me faz verborrágico em português. O tal kreota teksto refere-se ao ĵus vindouro texto, o que está
por ocorrer quase no justo momento em que me expresso verbalmente. Na dimensão
mental psíquica cósmica o kreota teksto prescinde
da kreota categoria de tempo espaço tão útil na manifestação acústico-articulatória na nossa
cotidiana terceira dimensão de falantes comuns incomuns. Daí esse conto-crônica-ou-assemelhado a boquiabrir-nos. Prometo dia desses o final deste texto. Com a kreota gramatika analizo. Sacou?
domingo, dezembro 11, 2016
PONTE PARA O FUTURO? / PONTO AL FUTURO?
Sob o peso execrável da soberba
a ponte complacente desmorona
esfarinham-se no mesmo saco
transeuntes rígidos vindos da direita
e da esquerda: os do centrão
precipitam-se no abismo da vaidade
A pinguela na sua humildade
só deixa passar a leveza da luz
um de cada vez - e todos somos um? -
o farol de um darma o ensino de um carma
o passo do ente na estreiteza do drama
Rompida e corrompida
a ponte para o futuro
se sabe abismo
Na pinguela do humor
transita o amor do ente
o amor dos que se abismam
e passam
Todos passam. Tudo passa.
Sub l' abomena pez' de l'aroganto
la indulgema ponto jam disfalas
disŝiras en la sama sako
rigidaj preterpasantoj el dekstro
kaj maldeskstro: tiuj de l' ficentrego
ekkuregas en la abismon de l' vanto
La pontaĉo ja humile
nur pasigas la leĝeron de lum'
unuope - ĉu ni ĉiuj estas unu? -
la lum-tur' de darmo la instru' de karmo
la paŝo de l' esto en la malvasta dramo
Rompita koruptita
la ponto al estontec'
sin scias abismo
En la pontaĉo de l' humor'
transiras la am' de l' esto
la amo de gapigitaj
preterpasantoj
Ĉiuj pasas. Ĉio pasas.
PERDÃO / PARDONO
Homenagem a Ferreira Gullar
Sofre a Poesiaa cada baixa de um dos seu cultores
que não a faz sofrer
Ilumina-se a Poesia
quando se cala a voz
dos que nunca se calam
ante injustiças no poder
apodrecido da soberba
Solidariza-se a Poesia
com os deserdados
os empobrecidos
pela infâmia dos governantes
que traem a própria alma
feita insensível pela ganância
Redime-se a Poesia
aplaudida de pé pelo silêncio sagrado
dos que sofrem
a dor sem remédio
dos opressores contumazes
ou de ocasião
Poesia - perdão na denúncia implacável.
******
Omaĝe al Ferreira Gullar
Suferas Poeziopro la morto de elstara poeto
ĝin ne suferiganta
Enlumigas Poezio
kiam silentas la voĉo
de tiuj neniam silentigitaj
antaŭ maljusticoj de povuloj
putraj de l' aroganteco
Solidarigas Poezio
al senheredigitaj
al malriĉigitaj
de la maldeco de povuloj
perfidantaj la propran animon
malsentma pro voluptemo
Elaĉetas Poezio
aplaŭdita piede de la sankta silento
de l' senrimedaj suferantoj
de la doloroj
de la obstinegaj aŭ eventualaj
subpremantoj
Poezio - pardono dum nepardonema denunco.
Assinar:
Postagens (Atom)