poesia projétil percorre teu dorso
escorre meu verso erétil liberto
de panos e planos
na tela macia do lençol bordado
me queres namorado
te quero assim esguia
mistério indecifrado
minha palavra projeto
meu verso alto te falo
meu sussurro (in)delicado
percorre orelhas e dobras
e dobras assim os joelhos
tua testa me testa e falo
no seu ouvido e falo na sua boca
cilindro lindo te envolve e louca
e me devolves poesia
no teu silêncio mais terno:
- momento que o tempo suga
somente semente - eternos!
Pafaĵ'poem' vian dorson trakuras
erektebla mia vers’ elfluas
libera je drapoj kaj planoj
sur l' mola tol’ de lit-tuk’ brodata
vi min volas koramiko
vin mi volas subtila
mistero nedeĉifrata
mian vorton mi projektu
mian verson alte diru
mia delikata murmuro
trairas orelojn faldojn
kaj faldas vi la genuojn
min testas la frunto
mi diras faluse
ĉe via orelo kaj buŝo
cilindro ĉirkaŭas vin
freneza poezion redonas vi
per via plej milda silento:
- momento suĉata de l’ tempo
semosperme - ni eternas!
5 comentários:
Kara Paulo, bonegaj versoj, kiel kutime. Vere elstara poemo, inda je konkursoj!
Nur unu atentigo pri la E-versio: anstataux "bucxo" estu "busxo", cxar tio povus soni kvazaux parafilio, cxu ne?...
Amike,
James
Ne facila estas erotika poezio . Sed vi bone sukcesas.
Kaj "bucho" anstatau " busho" faras kuriozan tajpkoboldon...
Dankegon. Prave!
Tajpkoboldo, he he! Kore dankon!
Via erotika poezio estas eleganta kaj ĉarma! ;)
Postar um comentário