Sambo de utopio
(Originala titolo: Samba da utopia)
Verkis: Jonathan Silva
Traduko: Paulo Nascentes
Se l’ mondo iĝos tro peza
mi prunteprenos kompleza
bonan vorton: POEZIO
Se l’ mond’ stultiĝos, he!
mi preĝos pluvcele je
la vorto SAĜECO nia
Se l’ mondo retroiros
mi ŝildon ja akiros
kun la vortoj RIBEL’ ĈIA
Se oni deprimos, jen
rikoltos mi en ĝarden’
ĝustan vorton: ENERGIO
Sed se okazos je fin’
enir’ minacanta nin
de la vorto TIRANIO
Venu kun muzikilar’
iru ni al trotuar’
krii l’ vorton UTOPIO
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Jonathan Silva
Traduko: Paulo Nascentes
Se l’ mondo iĝos tro peza
mi prunteprenos kompleza
bonan vorton: POEZIO
Se l’ mond’ stultiĝos, he!
mi preĝos pluvcele je
la vorto SAĜECO nia
Se l’ mondo retroiros
mi ŝildon ja akiros
kun la vortoj RIBEL’ ĈIA
Se oni deprimos, jen
rikoltos mi en ĝarden’
ĝustan vorton: ENERGIO
Sed se okazos je fin’
enir’ minacanta nin
de la vorto TIRANIO
Venu kun muzikilar’
iru ni al trotuar’
krii l’ vorton UTOPIO
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Samba da utopia
Se o mundo ficar pesado
eu vou pedir emprestado
a palavra POESIA
Se o mundo emburrecer
eu vou pedir pra chover
palavra SABEDORIA
Se o mundo andar pra trás
vou escrever num cartaz
a palavra REBELDIA
Se a gente desanimar
eu vou colher no pomar
a palavra ENERGIA
Mas, se acontecer afinal
de entrar em nosso quintal
a palavra TIRANIA
Pegue o tambor e o ganzá
vamos pra rua gritar
a palavra UTOPIA
Belega traduko, kara poeto Paulo Nascentes!
ResponderExcluirLa mondo bezonas Poezion! 💚
Kore dankas mi, poeto Nazaré.
Excluir