terça-feira, 2 de julho de 2013

ENAMORADO / ENAMIĜINTA


firo a madrugada
insone do poema
firo de morte a lira
até que o canto confira
ao poema a poesia
       transfiro não fico aquém
       e a quem o poema fale
       me transporto e me futuro:
       crio a montanha onde vale
       o novo que configuro.

*******
La sendorman tagiĝon 
de ĉi poem’ vundas mi
liron de mort' vundas mi
ĝis la kanto koncedu
al la poem’ poezion
       transvunde mi ne restas cis
       al kiu la poem' parolu
       mi estontiĝe min transportas:
       kreas mi monton kie valoru
       la novon, kiun mi agordas.

4 Comentários:

Às 4 de julho de 2013 às 11:42 , Blogger Blogdopaulo disse...

Interesa poemkonstruo. Aparte mi shatas la vorton "estontighe" ! Esperanto permesas subtilajn formojn!

 
Às 4 de julho de 2013 às 14:08 , Blogger Lírica disse...

Poeziajn gratulojn al poeto kiu, almenaü sxajne, dresis Poezion.
Kiam vi publikigos tiun dulingvan libron?

 
Às 4 de julho de 2013 às 17:44 , Blogger PaPos Nascentes: Paulo P Nascentes disse...

Iam. Kiam mi esploras pri publikigo de poezilibro mi konstatas, ke eldonejoj ne riskas publiki novajn aŭtorojn...

 
Às 5 de julho de 2013 às 13:56 , Blogger Nazaré Laroca disse...

Belega poemo, Paulo! Kaj forme kaj sence! Gratulon!

 

Postar um comentário

Komentarioj bonvenas. Comentários sobre poemas são bem vindos.

Assinar Postar comentários [Atom]

<< Página inicial