segunda-feira, 12 de agosto de 2013

IDIOMA INTERDITO / IDIOMO INTERDIKTA


no espaço exíguo
o poema do amor à míngua
no espaço contíguo
teu amor na minha língua

     e minha língua no teu dorso
     degusta teu reverso
     e tua língua lambe meu esforço
     e saboreia lenta o sêmen do meu verso

                                                    (In: Sobrevida)

************

en la malgrando spaca
mi ampoeme malsatas
apudloke surfaca
vi amolange lingvatas

     mi langas vin dorse
     gustumas vin reverse
     leko via nerimorse
     glutas mion semoverse


(Esperantigita de Adonis Saliba)

4 Comentários:

Às 14 de agosto de 2013 às 00:15 , Blogger Nazaré Laroca disse...


Poezia juvel-arto ambaŭlingve!

Gratulojn al Poetoj Paulo kaj Adonis!

 
Às 14 de agosto de 2013 às 05:55 , Blogger Adonis Saliba disse...

Dio mia! Mi eĉ ne memoras pri tiu traduko. Tamen, nure, la traduko nur omaĝas la belan originalon.

 
Às 14 de agosto de 2013 às 07:36 , Blogger Blogdopaulo disse...

Kiaj mirindajhoj, tiuj du versioj! La portugallingva jhongladas per la vortoj, la Esperanta uzas la elastecon de la lingvo por krei veran poezian dancon. Se ni iam kunmetos antologion de moderna Esperanta poezio, chi tiu certe devos enesti

 
Às 14 de agosto de 2013 às 11:51 , Blogger PaPos Nascentes: Paulo P Nascentes disse...

Karaj partneraj poetoj Adonis, Nazaré kaj Paulo Sérgio, vere emociiga ĉiu aparta konsidero el vi. Antaŭ Poezio - nia kundividita muzo - niaj riverencoj! Redankon!

 

Postar um comentário

Komentarioj bonvenas. Comentários sobre poemas são bem vindos.

Assinar Postar comentários [Atom]

<< Página inicial